Let's just say there are going to be two different reactions to Ratatouille having ~50% French dialogue.
View attachment 581990
If you're an Emile, you're content with eating the slop presented to you and have no need to question anything. Of course it makes sense! There's enough context. Who cares what they're saying? Oh la la, it's in French so it's cultural! Where's my next sugary snack coming from?
View attachment 581991
If you're a Remy, on the other hand, you're curious and inspired by the experience, potentially well-versed in French already. If the latter isn't true, you'd still like to better understand what you heard, even if you're not exactly sure how to spell it.
It's really not a big ask for Disney to provide some phrase translations that satisfy the curious guests out there, but a plot-based attraction with around half of its dialogue in another language is new territory for WDW. O Canada or some throway lines on Maelstrom aren't comparable.
Again, if the language were a more challenging one (say Mandarin or Japanese), it would be really strange to bring it to WDW untranslated, and it's really a very minor courtesy to feed any curiosity the attraction sparks. To those who aren't particularly interested in learning what was said, good for you! Doesn't mean something like this would go unappreciated.