News Reimagined Toontown coming

mharrington

Well-Known Member
That's different from including French in signage that's visible to everyone, which is what I thought we were dealing with here. That would indeed have been odd at Disneyland.
The guides don't even translate the names of the rides, restaurants, etc., into their appropriate languages. That's the oddest part of all.
 

Californian Elitist

Well-Known Member
The guides don't even translate the names of the rides, restaurants, etc., into their appropriate languages. That's the oddest part of all.
Direct translations don’t always exist and aren’t always necessary. There is no translation for Plaza Inn in another language. Also, it is normal for English words to appear in the vocabulary of another language (this is very common in French, Italian, etc.).

There is no need to have the names of the attractions and restaurants translated.
 

mickEblu

Well-Known Member
Direct translations don’t always exist and aren’t always necessary. There is no translation for Plaza Inn in another language. Also, it is normal for English words to appear in the vocabulary of another language (this is very common in French, Italian, etc.).

There is no need to have the names of the attractions and restaurants translated.

Why, you don’t think the French have any interest in riding Winnie la Merde?
 

PiratesMansion

Well-Known Member
The guides don't even translate the names of the rides, restaurants, etc., into their appropriate languages. That's the oddest part of all.
This makes sense. As another example, not all of Disneyland Paris' attractions are given English names even in the English guide maps. The maps will want to mirror what the actual attraction signs say. If the French guidemap for Disneyland in California says "Le voyage audacieux de Pinocchio" but that's not what the signage at the actual attraction says, there's a risk of needlessly confusing people.

So it's not a surprise to me that the attractions are in English even in the "French" guide.

Really a lot of the reasoning behind the guidemaps in other languages is making sure guests know where to find different services/etc to try and pre-emptively answer some of the most common questions that may be had. The Tokyo parks in particular have VERY thorough/dense text on where to find different things, what different services exist, what food is served where, etc.
 

mharrington

Well-Known Member
Direct translations don’t always exist and aren’t always necessary. There is no translation for Plaza Inn in another language. Also, it is normal for English words to appear in the vocabulary of another language (this is very common in French, Italian, etc.).

There is no need to have the names of the attractions and restaurants translated.
It didn't used to be like that. Not too long ago, I discovered a map of the Magic Kingdom (circa 1988 or '89), which translated some, though not all, of the names of the rides, restaurants, etc., into German:
thumb_magic1_0.jpg

thumb_magic2_0.jpg


And on eBay, I've discovered a German-language guidebook for Disneyland, circa 1981, which I'm assuming also translates names into German. I say "assume", because the auction only shows the cover; nothing on the inside, and I'm not going to spend $30+ just to find out. In any case, here's the cover:
s-l1600.jpg
 

PiratesMansion

Well-Known Member
It didn't used to be like that. Not too long ago, I discovered a map of the Magic Kingdom (circa 1988 or '89), which translated some, though not all, of the names of the rides, restaurants, etc., into German:
thumb_magic1_0.jpg

thumb_magic2_0.jpg


And on eBay, I've discovered a German-language guidebook for Disneyland, circa 1981, which I'm assuming also translates names into German. I say "assume", because the auction only shows the cover; nothing on the inside, and I'm not going to spend $30+ just to find out. In any case, here's the cover:
s-l1600.jpg
This is written as though you and Raven disagree, but it seems to match up exactly with what she said. SOME things are translated, yes, but not all.
 

Californian Elitist

Well-Known Member
It didn't used to be like that. Not too long ago, I discovered a map of the Magic Kingdom (circa 1988 or '89), which translated some, though not all, of the names of the rides, restaurants, etc., into German:
thumb_magic1_0.jpg

thumb_magic2_0.jpg


And on eBay, I've discovered a German-language guidebook for Disneyland, circa 1981, which I'm assuming also translates names into German. I say "assume", because the auction only shows the cover; nothing on the inside, and I'm not going to spend $30+ just to find out. In any case, here's the cover:
s-l1600.jpg
This actually proves what I and others have said. Notice “Disneyland” isn’t translated into something else. The names of the lands aren’t translated either. That’s why we said not all things will be/need to be translated.
 

mharrington

Well-Known Member
This actually proves what I and others have said. Notice “Disneyland” isn’t translated into something else. The names of the lands aren’t translated either. That’s why we said not all things will be/need to be translated.

As I said, though, I wouldn't know what they translated (if any at all) in the Disneyland guide, since all I can see is the cover, and I don't think it's worth spending $36 ($30 for the product itself and the additional $6 for shipping) just to find out, though I would sure like to find out.
 

PiratesMansion

Well-Known Member
As I said, though, I wouldn't know what they translated (if any at all) in the Disneyland guide, since all I can see is the cover, and I don't think it's worth spending $36 ($30 for the product itself and the additional $6 for shipping) just to find out, though I would sure like to find out.
It is logical to assume, based on the Magic Kingdom guidebook that you yourself provided of similar vintage, that the Disneyland guide would match it in terms of what is translated and what is not.
 

Californian Elitist

Well-Known Member
As I said, though, I wouldn't know what they translated (if any at all) in the Disneyland guide, since all I can see is the cover, and I don't think it's worth spending $36 ($30 for the product itself and the additional $6 for shipping) just to find out, though I would sure like to find out.
I don’t think it matters, since “Disneyland” is still written as such and not in a German translation, which probably doesn’t even exist. It’s probably the same thing inside, plenty of things written in English.
 

Register on WDWMAGIC. This sidebar will go away, and you'll see fewer ads.

Back
Top Bottom