Yeah, it is also nice to see someone who speaks both languages who can set the record straight!! Thanks for your help.
Last time I was in WDW was in 1996 and at the time I was just a freshman taking Spanish 1, and of course at my basic understanding that spiel puzzled the heck out of me! All I understood was "Por favor" and "de las puertas." It took me until my fourth year before I understood the rest! Looking at all this stuff has me interested in Spanish again, maybe I will take some college-level classes.
I guess it doesn't hurt that a friend of mine is minoring in Spanish in college. Actually, she just got home from studying abroad in Spain for like 6 months! Well, she studied for like 4 months, and the other two she spent touring Europe!! How lucky.
Emmagata...thanks for the sound file...it is so clear, it sounds like it is the original! Spooky!
By the way, I am one of those people that can't trill the R's
For those people that wondered why only one of the phrases was translated: have you noticed that all the other spiels are done by a different announcer? The "Please stand clear..." is the only one left done by the original--Jack Wagner, according to several sources. It might have something to do with it.
And, when you think about it, the other announcements are really only courtesy announcements and aren't imperative to safety. I wouldn't consider "please gather your personal belongings" a safety announcement. The "watch your head and step" doesn't affect safety the same was as "stand clear of the doors," because the first one is just to be nice, the second one is warning that the doors are closing, so you don't get hit.
Incidentally, when I was on the monorails, the announcement didn't even get to the Spanish version until the doors were already half closed! Isn't it a little to late to warn spanish-only speakers about closing doors when they are already closed? Hopefully they would have fixed it, but I highly doubt it.