Monorail Lyrics

Wilt Dasney

Well-Known Member
Here is the exact translation from freetranslation.com:

"Please, they are maintained far away of the doors."

Something gets lost in the computerized translation, clearly. :D
 

Maria

New Member
Originally posted by dmspilot00
Stepharoni is right, only RRs are trilled.

However, the saying really is "Por favor, mantenganse alejado de las puertas."

It is NOT EXACTLY the same as the English. It actually translates "Please keep yourself away from the doors. "

Mantenganse comes from the verb mantener, to maintain. Mantengan is the conjugation used for a command, and se makes it reflexive, adding the "yourself." Alejado is an adjective meaning distant or remote, or in this case away. De means of or from, and of course las puertas means the doors.

You are right dmspilot! Finally someone said it correctly! :sohappy:

As a native Spanish speaker... you only stress the R when a word starts with R or when you see double R´s in the middle of a word. Never at the end of a word, never when there is no double r in a word. "Puertas" is a soft r then... :animwink: "Correctly" has double r as "correctamente" does it too but in Spanish, you have to roll your tongue and stress it.

As for the sound... it´s a matter of practice I think... but I have family that can´t pronounce that sound from birth, and american friends who can´t and others who say it perfectly!

Finally... the recording at the monorail is not correct in Spanish... it says: "Por favor, manténganse alejado de las puertas" when it should say "Por favor, manténganse alejados de las puertas" in the correct plural form of the sentence.

I hope I made sense. :animwink:
 

dmspilot00

New Member
Well, I guess four years of high school Spanish is good for something!

Is the accent on mantengan added because of the se being attatched? We learned about reflexives before commands, so thats probably why I don't have it in my notes.

You bring up an interesting point about alejado being plural. That is because the verb is plural (ustedes), right?

And, the translation from the monorail's version of Spanish is more like "Please keep yourselves away from the doors." In English, adjectives/adverbs do not change with the word they modify like they do in Spanish....although, I do hear people once in awhile mistakenly do that!
 

Maria

New Member
Originally posted by dmspilot00
Well, I guess four years of high school Spanish is good for something!

Is the accent on mantengan added because of the se being attatched? We learned about reflexives before commands, so thats probably why I don't have it in my notes.

You bring up an interesting point about alejado being plural. That is because the verb is plural (ustedes), right?

And, the translation from the monorail's version of Spanish is more like "Please keep yourselves away from the doors." In English, adjectives/adverbs do not change with the word they modify like they do in Spanish....although, I do hear people once in awhile mistakenly do that!

You are right again! I see you did pay attention to the teacher! :king:
 

dmspilot00

New Member
Yeah, it is also nice to see someone who speaks both languages who can set the record straight!! Thanks for your help.

Last time I was in WDW was in 1996 and at the time I was just a freshman taking Spanish 1, and of course at my basic understanding that spiel puzzled the heck out of me! All I understood was "Por favor" and "de las puertas." It took me until my fourth year before I understood the rest! Looking at all this stuff has me interested in Spanish again, maybe I will take some college-level classes.

I guess it doesn't hurt that a friend of mine is minoring in Spanish in college. Actually, she just got home from studying abroad in Spain for like 6 months! Well, she studied for like 4 months, and the other two she spent touring Europe!! How lucky.

Emmagata...thanks for the sound file...it is so clear, it sounds like it is the original! Spooky!

By the way, I am one of those people that can't trill the R's :cry:

For those people that wondered why only one of the phrases was translated: have you noticed that all the other spiels are done by a different announcer? The "Please stand clear..." is the only one left done by the original--Jack Wagner, according to several sources. It might have something to do with it.

And, when you think about it, the other announcements are really only courtesy announcements and aren't imperative to safety. I wouldn't consider "please gather your personal belongings" a safety announcement. The "watch your head and step" doesn't affect safety the same was as "stand clear of the doors," because the first one is just to be nice, the second one is warning that the doors are closing, so you don't get hit.

Incidentally, when I was on the monorails, the announcement didn't even get to the Spanish version until the doors were already half closed! Isn't it a little to late to warn spanish-only speakers about closing doors when they are already closed? Hopefully they would have fixed it, but I highly doubt it.
 

Register on WDWMAGIC. This sidebar will go away, and you'll see fewer ads.

Back
Top Bottom